урок3

一、词汇短语

убогий[形]极穷苦的;简陋的;内容贫乏的,很少量的,不丰富的;有残疾的;极瘦弱的,衰弱无力的;可怜的;无才华的,才气平庸的;固[用作名词]穷人,贫民;残疾人

【搭配】~ое жилище 简陋的住所

~ая жизнь 平淡乏味的生活

~ ужин 极简单的晚餐

убого одетый 穿得很寒酸的

~ нищий 有残疾的乞丐

~ая старуха 极瘦弱的老妇

~ие умом люди 智力平平的人

~ фельетонист 无才华的小品文作家

【例句】Убранство в кабинете убогое — стол да стул — больше ничего. 办公室内的陈设很简单:一张桌子、一把椅子,再没有什么了。

могучий[形]力气大的,强壮有力的;(力度、能量等)极大的;枝干粗壮的;威力大的(指武装力量、防御工事等);〈转〉宏伟壮阔的;强盛有力的

【变化】-ая, -ее

【搭配】~ие плечи 强壮有力的肩膀

~ организм 强健的机体

~ая страсть 极大的热情

~ ураган 强劲的飓风

~ дуб 枝干粗壮的柞树

~ая страна 强盛的国家

【例句】Могучий и единый Китай отвечает интересам России. 一个强大的统一的中国符合俄罗斯的利益。

бессильный[形]无力的,衰弱的;无能为力的,束手无策的;无可奈何的

【变化】-лен, -льна

【搭配】~ старик 衰弱的老人

~ гнев 无可奈何的愤怒

【例句】Он бессилен перед обстоятельствами. 他面对这一局面无能为力。

Он почувствовал себя бессильным помочь девочке. 他感到自己无法帮助小姑娘。

взаимоисключающий[形]相互排斥的;互相矛盾的

【变化】-ая, -ее

【搭配】~ие события 互斥事件

впереди[副]在前面;将来,以后;固[前](接二格)在……前面;过去,从前;快

【例句】Впереди показался лес. 前方出现一片林子。

Мои часы впереди. 我的表快。

У молодёжи Нового Китая всё впереди. 新中国的青年前途无量。

поскрести[完]抓、搔、挠、刮一阵

【变化】-ребу, -ребёшь; -рёб, -ребла; -рёбший, -бите

【接格】кого-что或无补语

【例句】Петух поскрёб землю ногой. 公鸡用爪子挠了一阵地。

эклектический[形]折中主义的,折中的

【搭配】~ая философия 折中主义哲学

смесь[阴]混合物,混合体;混合产品,混合剂,混合气,混合液

【变格】

【搭配】~ всякой всячины 大杂烩

~ бензина со спиртом 汽油和酒精的混合液

【例句】Вообще здесь смесь в народе. 总的说这里的人很杂。

Его характер представлял самую пёструю смесь достоинств и недостатков. 他的性格是各种优缺点的混合体。

фатум[阳]〈文语〉(注定的)命运,厄运,劫数

【变格】

【例句】Над ним тяготел какой-то фатум. 某种厄运临到他的头上。

халява[阴]马马虎虎地,大大咧咧地;无偿地,白白地;不花钱的东西,白得的东西;靠耍无赖、无耻纠缠获得的东西,不费太多努力轻而易举得到的东西;喜欢白吃白拿的人

【变格】

【搭配】на ~у 〈俗〉依靠别人(生活),寄人篱下

【例句】Эта публика любит халяву. 这伙人喜欢白拿东西。

бальзам[阳]植物香脂;香膏,香油;(草药制成的)芳香酊剂;〈转〉使人宽心的事物

【变格】

【搭配】искусственные ~ы 人造香树脂

【例句】Эта радостная весть — бальзам для его души. 这个好消息对他是副宽心丸。

нувориш[阳]〈文语,蔑〉暴发户

【变格】

сума[阴]囊,袋子,布袋;讨饭袋;[单]〈转〉象征贫穷、乞讨

【变格】

【搭配】перемётные ~ы 褡链

довести до ~ы 使倾家荡产

ходить с ~ой 行乞,讨饭

【例句】Есть ум, да пусто сум; нет ума, да туга сума. 智者囊空如洗,愚者腰缠万贯。

заречься[完]〈口语〉发誓不再做……,发誓戒绝,决心戒绝

【变化】-екусь, -ечёшься, -екутся; -ёкся, -еклась; -ёкшийся

【搭配】~ пить 发誓戒酒,决心戒酒

【例句】Зарекаюсь и ходить туда! 我发誓不再到那里去!

【扩展】[未]зарекаться, -аюсь, -аешься

оболтус[阳]〈俗〉傻瓜,蠢货;二流子

【变格】

писк[阳]吱吱声,尖叫声;(婴儿啼哭的)哇哇声;〈转,口语〉埋怨声,叫骂声

【变格】

【搭配】~ цыплят 小鸡的吱吱叫声

поднять ~ 叫骂起来

феминистка[阴]女权论者

【变格】-и, 复二-ток

деверь[阳]夫兄(大伯子),夫弟(小叔子)

【变格】-я, 复-рья, -рей

шурин[阳]内兄;内弟

【变格】-а, 复шурья, -рьёв

【例句】Зять да шурин — чёрт их судит. 清官难断家务事。

сват[阳]媒人;亲家,姻亲

【变格】

【搭配】засылать ~ов 派媒人去

【例句】Он мне ни кум ни сват. 他和我非亲非故。

зять[阳]女婿,姐丈,妹夫;丈夫的姐妹的丈夫,大小姑子的丈夫

【变格】-я, 复зятья, -ьёв

【搭配】в ~я 招女婿上门

золовка[阴]大姑子,小姑子(丈夫的姐妹)

【变格】-и, 复二-вок

сноха[阴]儿媳妇

【变格】-и, 复снохи

【例句】Сноха ушла к своему отцу. 儿媳妇回到她父亲家去了。

свояк[阳]连襟;内兄,内弟;〈口语〉自己人,自家人

【变格】

【例句】Свояк свояка видит издалека. 自己人好办事。

свояченица[阴]大姨子,小姨子

【变格】

сущий[形]现存的,现有的;〈口语〉真正的;固[用作名词][中]〈哲〉存在,存在的东西,物质

【变化】-ая, -ее

【搭配】~ая правда 确实如此;大实话

~ие пустяки 鸡毛蒜皮的小事

всё ~ее 一切;万物

【例句】Это сущий грабёж. 这简直是抢劫。

разорение[中]破产,没落,破坏

【变格】

【搭配】~ богатого купца 富商的破产

картина полного ~я города после ухода неприятеля 敌人退却后城市被完全破坏的景象

выложить[完]拿出,摆出,陈列出来;〈转,口语〉倾诉,倾吐,和盘托出;铺砌,砌上;盖上;镶嵌,镌刻(花纹、题词);(在衣服边上)镶上(花边);计算;说出

【变化】-жу, -жишь; выложи

【接格】кого-что; что; что чем

【搭配】~ вещи из чемодана 把东西从手提箱里拿出来

~ обиды 倾诉委屈

~ бассейн мрамором 用大理石砌水池

~ платье белым кружевом 把衣服镶上白花边

~ цифры 计算数字

【例句】Всё выложил другу. 把一肚子话都向朋友倾吐出来。

【扩展】[未]выкладывать, -аю, -аешь

кругленький[形]整的;全的;完全的;圆的

【搭配】~ое личико 一张圆圆的小脸

~ая сумма 〈俗〉相当可观的一笔款,相当可观的财产

троица[阴]〈宗〉三位一体;〈口语,谑〉三人一伙

【变格】

【搭配】неразлучная ~ 形影不离的三个人

【例句】Бог троицу любит. 事不过三,三次之后定能成功。

безалаберность[阴]无条理性,杂乱,无秩序

【变格】

【搭配】~ жизни 生活无规律

【例句】В жизни их царствовала полнейшая безалаберность. 他们的生活一点没有条理。

непревзойдённый[形]可超越的,无与伦比的,最完美的;达到极限的,极端的

【搭配】~ мастер 无与伦比的巨匠

~ образец искусства 最完美的艺术典范

~ая глупость 极为愚蠢

непотопляемый不沉的,抗沉的

【搭配】непотопляемый авианосец 不沉的航空母舰(指位于美国本土以外、被其视为势力范围和战略基地的领土,尤指岛屿)

субстанция[阴]〈哲〉实体;〈文语〉实质,本体,实体

【变格】

【例句】Миросозерцание всякого народа есть зерно, субстанция его духа. 一个民族的世界观就是其精神的内核、实质。

неразрывно[副]牢不可破地;唇亡齿寒,唇齿相依

【例句】Эти задачи неразрывно связаны вместе. 这些任务是连在一起不可分的。

Жили они душа в душу-неразрывно: куда один, туда другой. 他们生活在一起,和睦相处,寸步不离。

апатия[阴]冷淡,淡漠;漠不关心,无动于衷

【变格】

【搭配】полная ~ 丝毫无动于衷,全然淡漠

впасть в ~ю 冷淡消沉起来

【例句】В глазах читалась апатия. 目光中流露出冷漠。

скорбь[阴]悲痛,悲恸;不幸,灾难;疾病,病痛

【变格】-и, 复-и, -ей

【搭配】глубокая ~ 深深的悲痛

избавление от ~ей 摆脱灾难

горловая ~ 嗓子上的毛病

【例句】Эта скульптура — олицетворённая скорбь. 这件雕塑品是悲痛的形象体现。

жребий[阳]签,阄;〈转,诗〉命运;使命,作用

【变格】

【搭配】тянуть ~ 抽签

жалкий ~ 悲惨的命运

предназначение[中]用途,作用;〈雅〉使命,生存意义;命运

【变格】

【搭配】высокое ~ писателя 作家的崇高使命

верить в своё ~ 相信自己的命运

【例句】Каково предназначение этого предмета? 这件东西有什么用途?

Труд — главное предназначение человека. 劳动是人的首要任务。

претворить[完]使变成,使化为;(使)实现

【变化】-рю, -ришь; -рённый(-ён, -ена)

【接格】что во что

【搭配】~ проект в жизнь 实现计划

【例句】Христос претворил воду в вино. 基督把水变为酒。

Замысел претворён в дело. 意图实现了。

【扩展】[未]претворять, -яю, -яешь

полагать[未]认为,以为;拟,打算;视为,认为(处在某种状态);认为……在于

【变化】-аю, -аешь

【接格】что或каким加不定式; 接不定式; кого-что; что в чём

【搭配】~ целесообразным сделать что 认为做……是合理的

~ стать к часам четырём на якорь 拟于四点钟左右抛锚

~ кого в отпуске 认为……在休假

~ счастье в работе 认为幸福在于工作

【例句】Полагаю необходимым принять срочные меры. 我认为必须采取紧急措施。

Надо полагать, он уехал. 他大概已经离开了。

перетереть[完]把……磨断,把……磨成两段(或几段);磨成粉;擦得细碎(全部或许多);擦干;拭净(许多或全部);重新擦干,重新拭净;再磨细些;磨损,磨破,擦坏(全部或许多)

【变化】-тру, -трёшь; -тёр, -ла; -тёрший; -тёртый; -тёрши

【接格】что; во что

【搭配】~ верёвку 把绳子磨断

перетёртая редька 擦碎的萝卜

~ окна 拭净窗户

【例句】Терпение и труд всё перетрут. 〈谚语〉只要功夫深,铁杵磨成针。

【扩展】[未]перетирать

телебашня[阴]电视(发射)塔

【变格】-и, 复二-шен

обогнать[完]追过,赶过,越过;〈转,口语〉(在成就上)超过,赶过;〈转〉发展、增长得比……快

【变化】обгоню, обгонишь; -ал, -ала, -ало; обоганный

【接格】кого-что

【搭配】~ велосипедиста 赶过骑自行车的人

~ своих товарищей по курсу в успехах 成绩超过同年级的同学

【例句】Экономика обгоняет культурный рост человека. 经济的增长比人的文化提高要快。

【扩展】[未]обгонять, -яю, -яешь

горшок[阳]瓦罐,瓦盆;沙锅;花盆;尿盆,便盆

【变格】-шка

【搭配】кухонный ~ 沙锅

цветочный ~ 花盆

сидеть на~ шке 坐便盆

【例句】Мал горшок, да мясо варит. 〈谚语〉瓦罐虽小,却可煮肉;东西小,却有大用处。

Ребёнок просится на горшок. 小孩要蹲便盆。

зазорный[形]〈俗〉可耻的,不体面的

【变化】-рен, -рна

【搭配】~ое дело 可耻的事

~ое поведение 不体面的行为

【例句】Ничего зазорного в этом нет. 这没有什么不光彩的。

одолжить[完]借给,贷予;〈口语〉暂借给……用一下;〈口语〉送货;加惠于……使感谢,帮助……使感激

【变化】-жу, -жишь; одолженный

【接格】что; чего кому; кого чем

【搭配】~ кому деньги 借给……钱

【例句】Я вам могу одолжить тысячу рублей. 我可以借给您1000卢布。

Одолжили вы меня своими заботами и поддержкой. 承蒙您关怀和支持,我很感激。

【扩展】[未]одалживать

недолюбливать[未]不大喜欢,无好感

【变化】-аю, -аешь

【接格】кого-что

【搭配】~ начальство 不大喜欢上司

наниматель[阳]承租人,租户;雇主

【变格】

【搭配】~ квартиры 住宅的承租人

недооценить[完]估计不足,估计过低,未充分估计

【变化】-ню, -ценишь; -нённый (-нён, -нена)

【接格】что; чего

【搭配】~ значение этого события 对这一事件的意义估计不足

~ силы врага 把敌人力量估计过低

【例句】Китай не должен недооценивать себя. 中国不要贬低自己。

【扩展】[未]недооценивать

эксплуатировать[未]剥削;利用;开采,开发;开垦;经营,使用

【变化】-рую, -руешь

【接格】кого-что

【搭配】~ чужой труд 剥削他人的劳动

~ чужую доверчивость 利用别人的信任

~ машины 使用机器

【例句】Необходимо умело и по-хозяйски эксплуатировать новую технику. 必须以主人翁态度很好地利用新技术。

стародавний[形]久远的,往昔的;旧时留下来的

【变化】-яя, -ее

【搭配】~ие времена 久已逝去的年代

~ сад 旧时的花园

каторжник[阳]服苦役的人

【变格】

【搭配】беглый ~ 逃亡的苦役犯

грабитель[阳]强盗;掠夺者;压迫者

【变格】

【例句】Грабитель зарезал человека. 强盗杀人了。

Империалисты—колониальные грабители. 帝国主义者是殖民地的掠夺者。

щеголять[未]穿戴讲究,衣着时髦;〈口语〉穿漂亮(讲究)的衣服;〈讽〉衣着不合时宜;〈转,口语〉以……炫耀,夸耀,显摆;出风头;〈俗〉厮混

【变化】-яю, -яешь

【接格】в чём; чем

【搭配】~ в новом костюме 穿新衣服

~ своими знаниями 炫示自己有学识

~ нарядами 炫耀漂亮服装

постоянно ~ с детьми 常和孩子们在一起厮混

【例句】Она любит щеголять. 她讲究衣着。

Зима-то стояла холодная,а я вот в этом пальтишке щеголял. 已经是严冬了,而我还穿着这件薄大衣。

【扩展】[完,一次]щегольнуть

упроститься[完](得到)简化,简易化,变得容易些;〈口语〉(在生活上)变得简朴,简单化,平民化

【变化】-ощусь, -остишься

【例句】Работа упростилась. 工作简化了。

【扩展】[未]упрощаться

кирпич[阳][也用作集]砖;砖形物,砖形制品;〈口语〉砖形路标,遮断路标(指禁止车辆通行的标志)

【变格】

【搭配】красный ~ 红砖

печка из ~ей 砖砌的炉子

~ чаю 茶砖

【例句】Кирпич висит над воротами. 大门口挂着一个砖形路标。

перекочевать[完](游牧的人)迁移到别处,到别处游牧;〈转〉搬到,迁居,转移

【变化】-чую, -чуешь

【搭配】~ на новые пастбища 转到新的牧场

~ на новую квартиру 迁居新寓所

【例句】В те времена некоторые кочевые племена перекочевали из Азии в Европу. 在那时代,有些游牧部落从亚洲迁到欧洲。

【扩展】[未]перекочёвывать

восстание[中](武装)起义;抗议,强烈反对;抗议的表示;〈地质〉升起,隆起;复活,复苏

【变格】

【搭配】революционное ~ 革命起义

открытое ~ против чего 公开反对……,公开抗议……

~ из мёртвых 死而复活

~ пласта 地层的升起

【例句】Вспыхнуло народное восстание. 爆发了人民起义。

разветвлённый[形]有枝杈的;有岔道的;有支线的;设分部的,有分支机构的

【搭配】~ая сеть железных дорог 铁路的支线网

~ая сеть культурных учреждений 有分支机构的文化设施网

побор[阳][复]苛捐杂税;〈转〉贿赂;勒索;〈方〉讨饭,要饭

【变格】

【搭配】незаконные ~ы 非法的苛捐杂税;非法勒索

ходить в ~ 出去讨饭

【例句】Все яблоки как на побор. 苹果都是一样大小的,像经过精选似的。

престарелый[形]很老的,高龄的;暮年的;固[用作名词][阳]老年人

【搭配】~ учёный 高龄的学者

~ возраст 暮年

дом для ~ых 养老院,敬老院

репутация[阴]名声,名誉,声望

【变格】

【搭配】пользоваться хорошей ~ей有好名声

литературная ~ 文学上的声誉

【例句】Репутация погибла. 名声扫地了。

манер[阳]方式,方法,样式

【变格】

【搭配】на новый ~ 照新样式

каким ~ом 如何,怎样

ловким ~ом 敏捷地

【例句】Блистал он светскостью манер. 他举止十分文雅。

концлагерь[阳]集中营

【变格】-я, 复-я

【例句】Она была заключена в концлагерь. 她曾被关进集中营。

обуревать[未]〈雅〉(思想感情)强烈地控制,支配

【变化】-ает

【接格】кого-что

【搭配】обуреваемый гневом старик 义愤填膺的老人

【例句】Тогда нас обуревали тревожные чувства. 那时我们忧心忡忡。

Когда человек обуреваем страстями, он должен призвать на помощь рассудок. 当一个人感情冲动的时候,他应该求助于理智。

пристрастие[中]爱好,偏爱,酷爱,迷恋,癖好;倾向性;对……有好感;偏见,偏心,偏颇,偏袒;威胁,恫吓

【变格】

【接格】к кому-чему

【搭配】~ к музыке 爱好音乐

~ к азартным играм 赌钱的嗜好

~ к этим людям 对这些人有好感

~ в суждении 见解上的偏颇

уговаривать с ~ем (带)威胁地劝说

【例句】Он имел большое пристрастие ко стихам. 他特别喜欢诗。

поистине[副]〈文语〉真正

【搭配】~ удивительный случай 真是奇怪的事

【例句】Поистине заслужил награду. 真应该获得奖励。

Это поистине гениальное открытие. 这真是天才的发现。

неисповедимый[形]〈文语〉不可知的,不可理解的,不可思议的,难以解释的

【搭配】~ая сила 不可思议的力量

~ыми судьбами 莫名其妙地

【例句】Неисповедимы повороты судьбы. 命运的转变是令人莫测的。

троюродный[形]同曾祖的,同外曾祖的,堂房的

【搭配】~ брат 堂房兄弟

сарказм[阳]〈文语〉挖苦讽刺,尖刻讥笑,冷嘲热讽;辛辣讽刺的话,挖苦的言辞

【变格】

【搭配】едкий ~ 辛辣的讽刺挖苦

【例句】Его речь была насыщена сарказмом. 他的话充满了冷嘲热讽。

танцовщик[阳]跳舞者;芭蕾舞(男)演员

【变格】

иконопись[阴]圣像画术

【变格】

【搭配】древнерусская ~ 古罗斯的圣像画术

неуклюжий[形](长得)不匀称的;(动作)笨拙的,蠢笨的,不灵活的,迟钝的;(做工)粗笨的,难看的;拙劣的

【变化】-ая, -ее; -юж, -южа, -юже

【搭配】~ медвежонок 蠢笨的小熊

~ диван 粗笨的沙发

~ покрой платья 衣服剪裁得不好看

соперник[阳]对手,竞争者

【变格】

【搭配】достойный ~ 旗鼓相当的对手

опасный ~ 劲敌

【例句】Соперник у тебя будет сильный, к игре нужно подготовиться серьёзно. 你的竞争对手是很强的,竞赛需要认真准备。

нелепый[形]没有道理的,不合理的;荒谬的,荒诞的;不像样子的,怪诞的

【搭配】~ ответ 荒谬的回答

~ вид 怪诞的样子

~ костюм 奇装异服

бестолковый[形]头脑不清的,糊涂的;无系统的,无条理的

【搭配】~ человек 头脑不清的人

~ рассказ 无条理的叙述

~ая суета 瞎忙乱

мизерный[形]微乎其微的,微不足道的,极小的,极少的;贫困的;(社会地位、道德品质)卑下的,卑微的

【变化】-рен, -рна

【搭配】~ое жалование 少得可怜的薪金

жить мизерно 贫困度日

~ человек 卑下的人

【例句】Это был человек мизерный, всеми презираемый. 这是一个卑下的人,谁都瞧不起他。

неурядица[阴]〈口语〉无秩序,混乱,杂乱现象;固[常用复数]不睦,争吵,纠纷

【变格】

【搭配】семейные ~ы 家庭纠纷

【例句】В комнате неурядица. 室内一片杂乱。